Pour les 20 ans de la saga, le géant japonais du jeu vidéo sortira deux nouvelles versions du jeu (Soleil et Lune). Les fans hongkongais de la série se sont réunis pour protester contre l’harmonisation des noms de Pokemon .
Les provinces de la Chine (Taiwan et Hong-Kong) avaient jusqu’alors droit à leur traduction. A Hong-Kong, Pikachu devenait « Bei-Ka-Ciu ». Alors qu’en Chine continentale, la petite bestiole jaune s’appellait « Pi-Ka-Qiu ».
Pour faciliter la distribution du jeu, la firme a décidé de ne le traduire qu’en mandarin . Mais c’est le cantonais qui est le plus parlé à Hong-Kong.
Une pétition a été lancée sur Internet (le texte existe en anglais et en mandarin). Une page Facebook a été créée pour réunir les fans du monde entier. Au 2 juin, 3000 personnes l’avaient déjà rejointe .
Le cantonais menacé
Si les Hongkongais ont haussé le ton, c’est pour dénoncer un problème plus grave . Leur langue principale, le cantonais, est menacée. D epuis 2014 Pékin souhaite unifier le pays au niveau linguistique.
Si le mandarin est la langue principale, le wu et le cantonais sont parlés à Taïwan et Hong-Kong .