Les sous-titres des séries

Les séries télé Jeudi 29 mai 2014

Réécoute
Dernières diffusions
Les sous-titres des séries
Aujourd'hui, débat autour des sous-titres de séries en compagnie de deux professionnels et deux amateurs.


Les sous-titres de séries

Les sous-titres sont indispensables pour apprécier une série étrangère dans sa langue originale. Certains préfèrent la VF (version française), grand bien leur fasse.
A l’heure des diffusions « à l’heure américaine », au lendemain des Etats-Unis et du téléchargement –légal ou illégal-, les séries n’ont jamais eu autant besoin de sous-titres : pour la télévision, la VOD, les DVD, les Blu-Ray et aussi pour Internet.

La demande est donc immense et les sources d’approvisionnement multiples.
Il y a les sous-titres professionnels –français- et ceux faits à l’étranger, souvent moins chers. Les grosses boîtes pressées, les indépendants et bien sûr, les désormais fameux « fansubbers », indispensables pour certains, vermine pour les autres.

Aujourd’hui, nous étudierons donc ce phénomène en compagnie de deux professionnels de cette branche : Odile Manforti et Sylvain Gourgeon et deux amateurs, deux fansubbers : Guillaume et François.

 

Parfois, même les sous-titreurs les plus acharnés font des erreurs... Pour le plaisir et le meilleur du fail, on vous recommande ce tumblr : Les Sous Titres De La Honte !

 

 


 

 

Chronique de Sebastien Mauge

 

 


 

Abonnez-vous au podcast de l'émission : iTunes & RSS

Réécoutez toutes les émissions

Suivez Pierre Langlais sur twitter : @MrSeries et devenez fan de l'émission sur Facebook !

Retrouvez les articles de Pierre Langlais sur Télérama !

 

Commentaires